среда, 31 июля 2013 г.

Локализаторы такие локализаторы... или Можно ли делать свою работу достойно?

Давно и вполне себе заслуженно многие (если не все) зрители ругают наших локализаторов/переводчиков названий и диалогов зарубежного кино. Различные переиначивания "тайтлов" на русский лад не лезут уже ни в какие рамки. За примерами далеко ходить не надо:

"Поймай толстуху если сможешь / Identity Thief"






Абсолютно ужасный, оскорбительный перевод , который можно было локализовать как угодно, но "наши" решили, что использовать слово "толстуха" самый раз.

"Война миров Z / World War Z"


Для многих не вызвал никакой негативной реакции. Но я до сих пор не могу понять: "Зачем?" Фильм, основанный на одноименной книге Макса Брукса, становится, благодаря нашим доблестным труженикам пера, недоремейком экранизации фантастического романа Герберта Уэллса. Кстати книга Брукса у нас локализована как Мировая война Z. Убейтесь.


Иногда мне кажется, что локализаторы - глубоко несчастные люди. Ну сами посудите, вся их работа заключается в том, чтобы дословно или близко к тексту переводить что-то уже придуманное другими. Никакого тебе творчества, никакой реализации своих знаний. Работа, которую может сделать и Google Translate с Lingvo. Но нет! Зарплату они получать хотят, значит надо чем-то от цифровых переводчиков отличаться. И тут они включают все свои творческие амбиции. Стоит добраться до нас фильму с одним словом в названии - и понеслась. Наиболее известным, укоренившимся в сознании прочих локализаторов и пиарщиков, но и наделавшим не мало проблем после премьеры, был фильм "Мальчишник в Вегасе / Hangover". Hangover для тех, кто, возможно, не в курсе, переводится как "похмелье". Чем руководствовались локализаторы, изменяя и без того абсолютно локализованное под Россию оригинальное название, до сих пор неизвестно. Фильм прокатился отлично. Да и название не так, чтобы уж сильно раздражало... Но! Заявляют вторую часть. И действие происходит в Бангкоке. (ЧТО ЖЕ ДЕЛАТЬ!?) Американцы лишь ставят Part II к уже имевшемуся Hangover. И нам бы просто сменить слово Вегас на слово Бангкок. Однако этого не происходит. Может быть потому, что после проката первой части, как из рога изобилия повалились разные "Вегасы"? Тут тебе и "Побег из Вегаса / Get Him to the Greek" в 2010 году





 и "Девишник в Вегасе / Bridesmaids" в году 2011, за месяц до выхода второго "Hangover"



И наши умники придумывают что-то несусветное "Мальчишник из Вегаса в Бангкок / Hangover Part II".

Зная, что обязательно появится и следующая часть, мы готовились к худшему... И худшее произошло. Синопсис гласил :"В этот раз никакой свадьбы. Никакого мальчишника. Казалось бы, что могло пойти не так? Но когда Волчья стая оказывается на дороге, все ставки снимаются." Все. Мальчишника нет! Что делать? Зрители, уже знающие главгероев в лицо, пошли бы на фильм, даже если бы он назывался просто "Обратно в Вегас". Но нет. Логика нам ни к чему. И мы убираем названия городов, оставляя то, чего в принципе в фильме нет! 

"Мальчишник: Часть III / Hangover Part III"


Чему учит нам эта история? Не стоит придумывать то, чего в названии на самом деле нет... И, возможно, нас оно и научило. Но локализаторы продолжают радовать нас каждый день. Выходящие в ближайшие два месяца фильмы с простыми односложными названиями становятся...

"Джобс: Империя соблазна / Jobs"




"Элизиум: Рай не на Земле / Elysium"



И пусть с Джобсом, я хотя бы радуюсь, что локализаторы не додумались назвать фильм "Рабочие места", как предлагает это сделать Google Translate, то мимо Элизиума я пройти молча не могу. ЗАЧЕМ? Что за идиотизм? Ну неужели нельзя оставить все как есть? Зачем слоган плюсовать к названию? Вы ведь это умеете - ничего не портить! Есть же "Обливион/Oblivion", правда тут можно было бы как раз перевести как и предполагалось поначалу: Забвение. Ну да ладно. Так же есть РЭД, который и расшифровывается достойно "Реальные Экстремальные Дерзкие". Ну можете ведь.

В конце этого не маленького поста, хотел бы задать вопрос тем немногим, кто все-таки дочитает до конца:
А вы помните, когда локализаторы выполняли свою работу грамотно?
О их косяках, я думаю знают все.
А те названия, которые на русском подходили бы не хуже, чем оригинальные? А есть такие, которые даже лучше?

Спасибо за внимание.
Любите кино.